One winter evening Örstedt is
reading Kant
And finds him indeed mighty
interessant.
But the
philosopher's German is heavy indeed
Soon our teacher
sleeps with head on this screed.
In this dream of
the night germinates the seed-thoughts of the day
Illustrating Kant,
making him understood all the way.
There arrives a box
in gaudy colours wrapped,
from Koenigsberg to
the thinker who has napped
Handle with Care!
.is writ on the cover.. lo!
In meticulous style
that looks rococo.
The Sender and
Creator of this ware
Is no less than
professor Kant.. take care!
He examines the
parcel at his bay-window shelf.
The content is said
to be: THE THING IN ITSELF.
Around THE THING IN
ITSELF, the Philosopher's Stone,
The world of the
senses, a colourful appearance alone.
Who would dare tear
away the veil around
Pure Reality,
Existence's Ground?
Teacher Örtstedt
starts back dismayed
From what none has
seen or touched, here displayed
What if this gift
in such coarse hands should crack !
-- With many thanks
he sends it back. Translated by Michael Cocks
Now the original....
En vinterafton läser Örtstedt
Kant
och finner honom verkligt interessant
Men filosofens tyska flykter tungt.
Snart somnar över boken vår
adjunkt.
I nattens dröm gror dagens
tankesådd.
Kant illustreras och blir lättförstådd.
Det kommer, svept i brokig omslagsfärg,
till Örtstedt ett paket från
Köningsberg.
Aktas för stötar! ..står
det utanpå
.med petig stil som verkar rokoko.
Avsändare och varans fabrikant
är ingen mindre än professor
Kant.
Han granskar lådan vid sin
fönsternisch.
Det står som innehåll: DAS
DING AN SICH.
Kring tinget .i sig själv, de
vises sten,
är sinnevärlden blott en
brokig sken.
Vem törs dock rycka undan slöjan
kring
den rena verkligheten, tingens ting
Adjunkten Örterstedt ryggar bort
bestört
från det som ingen sett och ingen
rört
Om gåvan .i hans grova händer
sprack!
Han returnerar den med tusen tack.